AUDIO VERSION OF THE ARTICLE

In our time, international relations are actively developing. This applies to both business and education. Therefore, the profession of "translator" is becoming increasingly relevant. In this article, we will talk in detail about what kind of profession it is, what mission this specialist carries out and what he does while performing his job duties. In order to give a definition and tell who a translator is, let's turn to Wikipedia, which says that this is a qualified specialist who interprets or translates from a native language into a foreign one, and vice versa.

Historical facts about the profession

Currently, there are several versions of how it turned out that such a large number of different languages ​​\u200b\u200bappeared on the planet.

(function(w, d, n, s, t) ( w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() ( Ya.Context.AdvManager.render(( blockId: "R-A -329917-22", renderTo: "yandex_rtb_R-A-329917-22", async: true )); )); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s .type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); ))(this , this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

Holy Scripture tells us that God made people stop understanding each other during the construction of the Tower of Babel. Since they thought that by building a tower to the sky they would be able to reach the Almighty. So, having ceased to distinguish each other's speech, people left the senseless construction and dispersed throughout the globe.

Scientists have a different version. They believe that people initially began to speak different languages, since they did not live in the same area, but were separated by mountains and oceans.

Each tribe formed its own language, and the more isolated the tribe was, the more their language differed from neighboring inhabitants.

In areas where people did not have any special obstacles to move, local languages ​​occupied vast areas. For example, a huge number of people use the Russian language.

But no matter how many versions of the emergence of languages ​​exist, this does not remove the eternal need for people who know foreign languages ​​and contribute to profitable and fruitful communication, bypassing language barriers.

At present, most modern people know not only their native language, but also one or more foreign ones.

Even if not ideally, they still know how to communicate with the locals of the countries they visit. And this is facilitated by developing tourism.

But tourist communication is far from what is needed when building business relationships or exchanging experience. It is for these purposes that successful firms and international schools have translators in their staff. And famous publications and magazines sometimes keep more than one qualified employee capable of making competent translations.

What kind of translators exist?

Translators are divided into two types:

  1. oral,
  2. written.
  • Oral - these are qualified specialists who, in the process of interpreting, can not only correctly convey the translation, but also create a special language atmosphere for a person who is a native speaker of this language. This is necessary in order to be able to arrange him for a conversation. All this is necessary for the negotiations to be held at the highest level and bear fruit.
  • Writing the translator works with various types of texts: technical, legal, fiction, scientific texts and much more. Their task is to make the translation of the text as accurate as possible and not to miss even the slightest detail.

How to become a translator?

  • In order to acquire the profession of "translator", a person, while still a schoolboy, must actively study languages.
  • The second stage will be admission to a higher educational institution, where such specialists are being trained. During their studies, students not only study languages ​​in-depth within the walls of their native university, but also often travel abroad, where they additionally study at local language schools. Which cannot but be reflected in an increase in the level of knowledge of the language and more accurate pronunciation.

After receiving a diploma, a young translator can start looking for a job on his own, or get a distribution, which is received by especially talented students.

Requirements for the personal qualities of an interpreter

In order to become a translator, a person must have special personality traits that speak of his professional suitability.

  • Ability to learn languages;
  • Good memory;
  • Purposefulness;
  • Inquisitive mind and analytical thinking;
  • Be able to work hard to get excellent results;
  • Be sociable;
  • Have a gentle character, be polite and tactful;
  • Know how to win over your interlocutor.

Skill Requirements

When hiring, almost every employer has the right to make the following professional requirements for each potential employee:

  • Excellent oral and written proficiency in one or more languages. Previously, these were English, German and French, but recently everything has changed a little, and Chinese and Arabic are slowly replacing German and French.
  • Good command of the native language. This applies to both speech and writing.
  • Knowledge of language terminologies;
  • The desire to improve their professional skills;
  • Willingness to travel.

Pros and cons of the profession

For children who aspire to become a translator, it will be important to know about the pros and cons of this profession. Since building a career, being information-savvy, is much easier.

Advantages:

  • Possibility of realization of own ambitions;
  • Interesting work in a society of interesting and successful people;
  • Opportunity to reach a high level of income;
  • With diligence, career growth is possible;
  • Opportunity to work remotely;
  • Meeting interesting people from other countries;
  • Business trips abroad are possible;
  • Continuous personal development.

Disadvantages:

  • Sometimes there is a high level of professional workload, and the time of work significantly exceeds the time of rest;
  • At the first stages, young employees have low wages.

Summing up

In this article, we have provided brief information about who the translator is.

Now you know what kind of profession it is, and what prospects await such employees.

(function(w, d, n, s, t) ( w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() ( Ya.Context.AdvManager.render(( blockId: "R-A -329917-3", renderTo: "yandex_rtb_R-A-329917-3", async: true )); )); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s .type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); ))(this , this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

A translator is a specialist who translates scientific, economic, technical, legal or other types of information.

Distinctive features of such a translation are accuracy, impersonality and unemotionality. There are many terms, specialized definitions or slang expressions in the texts.

The types of technical translation include full written translation (the main form of technical translation), abstract translation (the content of the translated text is compressed), abstract translation, translation of headings and oral technical translation (for example, for training employees to work with foreign equipment). In turn, legal or economic translation can be used to exchange professional information related to the socio-political, economic and cultural characteristics of the country.

Depending on what subject matter and content is present in the source text and prevails in the translation itself, the translator sets himself one of two possible tasks:

  • or literally translate the text;
  • or make the translation available for easy reading.

Translators can work both in private companies and in state structures, for example, in the Ministry of Foreign Affairs, in embassies, Russian representations abroad, etc. They can translate technical, legal, fiction, business documents. Often the work of a translator is not limited to the translation of separate, unrelated materials. He can participate in the compilation of thematic reviews on foreign materials.

How will the nature of work and the demand for the profession "Written translator" change in the future?

The development of semantic translation programs is progressing by leaps and bounds, and even now a simple technical translation can be performed automatically. These programs are already capable of translating both written and spoken language. As technology continues to evolve, the niche for human translators will only remain for highly skilled professionals, typically those involved in complex translations or those working in the field of literary translation.

Why it’s not enough to just finish a foreign language, why does a translator need emotional stability and what will happen to the profession in the digital future

Chinese translator and teacher

Since childhood, foreign languages ​​have aroused my curiosity: why do the same words in different languages ​​differ so much? I listened to Spanish lessons on the radio, and I was fascinated by how a short Russian sentence turns into a long foreign one. Later I learned that there are translators - people who help people of different cultures understand each other.

After school, I entered the Krasnoyarsk State University (now Siberian Federal University) and chose Chinese. She then studied at Fudan Universities in Shanghai and Tsinghua Universities in Beijing. As a child, I wanted to become a translator or a teacher, and both dreams came true: I translate and teach my favorite Chinese language to children and adults.

Translation types

Translation is traditionally divided into oral and written.

Oral. Perform synchronously or sequentially. A simultaneous interpreter sits in a specially equipped booth and speaks at the same time as the speaker. In consecutive interpreting, the speaker speaks first, and the interpreter listens, fixes what was said and translates in pauses.

Sometimes a simultaneous interpreter works without a booth: he sits next to the listener and pronounces or whispers the translation to him simultaneously with the speaker's speech. It's called whispering. Sometimes equipment is used for whispering: the interpreter speaks into a microphone, and the listener receives the signal through a headset.

Writing. It is often divided by industry, such as arts, law, technology, medicine, or the military.

I translate in writing, verbally consecutively and perform whispering. I specialize in construction, mechanical engineering, Chinese traditional medicine, legal translation and cryptocurrencies. I also like to conduct excursions for Chinese specialists and talk about Siberia.

While working at an exhibition in Beijing

Features of the profession

My profession allows me to develop and see the world through the eyes of different people. For example, straightness is valued in Western culture, but in the East it is considered a disadvantage. When the Chinese say "this man is straight" they mean that he is rude. They also do not want a pleasant appetite or a happy journey, but they say “eat slowly”, “tread slowly”. It is believed that measured actions allow you to enjoy life and avoid mistakes.

I will tell you about the qualities that distinguish a good universal translator.

The ability to translate not words, but meaning. The most difficult thing is to translate poems and jokes, because the main thing in them is often implied, not said. When translating, it is important to find an analogue of the statement so that the author's meaning is clear.

Ability to work hard. Perhaps the most boring part of the job is checking the translated text, but you can’t do without it.

Endurance. The longest negotiations I have translated lasted 6 hours without a break. The longest working day is 28 hours without a break for sleep.

emotional stability. Sometimes negotiators are in conflict, and the interpreter has to translate in an emotionally tense environment. Of course, such extreme working conditions do not occur every day, but you need to be prepared for them.

Knowledge of standards. For example, it is customary to always translate in the first person: if in the original the speaker says “I think”, then the translation should also be “I think”. From the third person - "he thinks" - they translate only during the interrogation of the suspect.

Intelligent Flexibility- willingness to use technological innovations and software to improve the speed and quality of translation.

Responsibility. I don't take on a project if the topic is new to me and the project is urgent. Also - if I understand that there is not enough time for preparation and it will not work to ensure a high quality of translation.

Working hours and earnings

Translators work in-house or freelance. For some, teamwork and stability are important - they work better in the office. It is useful for a novice translator to work in a company: to see the internal processes, learn the requirements for translation in practice and learn from the experience of senior colleagues.

Confident lovers of freedom go to freelance.

Service cost depends on the type of translation, the qualification of the specialist and the region. For example, an hour of consecutive interpretation in Moscow costs 2,500 rubles, and in Krasnoyarsk it costs half as much. At the same time, some translators agree to work at a rate below the market rate, while others charge a high price.

A freelancer is limited only by his own qualifications and performance. A full-time translator is limited by the company's budget.

Where to start and where to study

First try

In some countries, schoolchildren work as guides during the holidays. When I was in Seoul, a 12-year-old Korean woman gave me an interesting tour. The girl said that she is participating in a volunteer project and wants to become a translator in the future.

I got my first translation experience in my third year. We were approached by a Chinese entrepreneur who wanted to start a business in Krasnoyarsk. I volunteered to help him in order to put my knowledge into practice and understand what it is like to be a translator.

Higher education

Traditionally, "translation" universities are considered to be Moscow State University. Lomonosov, Russian State University for the Humanities, MGIMO, Moscow Linguistic University and Far Eastern Federal University. Translators for international organizations are trained at the St. Petersburg Higher School of Translation. They accept university graduates who, along with Russian, are fluent in two foreign languages.

You can become a translator even without a philological or linguistic education, since special knowledge is sometimes more important than language skills. For example, Dmitry Troitsky, translator and founder of Troitsky Translation Services, graduated from the Faculty of Mechanics and Engineering at Tula University. Timote Suladze is a simultaneous translator of Italian from Belarus, a graduate of the Faculty of Law.

A translator must learn all his life, and at the same time not just memorize words, but delve into the topic. For example, I know how a bitcoin mining machine works, how an overhead crane works, how to register a company in China, and how a Chinese medicine acupuncturist works.

Required Skills

To work as a translator, it is not enough to graduate from a foreign language. The translator must quickly switch and rearrange sentences so that the "ears" of the original do not stick out of the translation. As a result, the text should turn out to be alive, as if it was spoken by a native speaker, and not a foreigner. To do this, it is useful to spend at least one month in the country of the language being studied: to see how people live and communicate, to feel the peculiarities of the culture.

On the northern peak of the Huangshan mountain range, 1614 meters above sea level

It is important for an interpreter to be able to establish contact with people, to have a rich vocabulary, a strong memory and a quick reaction. Thoughtfulness and perseverance are important in written translation.

Learning from practitioners

In August 2018, I participated in the international conference of translators in Yekaterinburg. The heads of translation agencies complained that theorists, not practitioners, often teach at universities. As a result, graduates are unable to translate well, so it is important to find out in advance who teaches classes in your faculty or courses.

At the international conference of translators in Yekaterinburg

If a specialist does not translate for more than three months, he loses his form. Translators can learn and improve their skills online. For example, I supervise online consecutive translation courses in the Translator's Notes project. In online classes, I share my experience with those who want to try the profession "to taste".

Artificial intelligence and live translation

Digital technologies facilitate translation, for example, computer-assisted translation tool (CAT) programs. CAT helps to process the text faster, to make sure that the same terms are translated the same everywhere. Machine translation is also gaining momentum and will soon take over 90% of the text.

Interpreting technologies still leave much to be desired, but remote translation is developing. For example, the events of the World Cup were translated from Moscow. Modern technologies allow to provide the minimum delay in time. Remote translation opens up opportunities for work in other regions. The translator will not have to go to the site or fly to another city, as is the case now.

In the future, the translation profession will change, but will not disappear.

Human translation will remain in areas where it is important to convey not only meaning, but also emotions: medicine, psychology, pedagogy, coaching. Audiovisual translation (films, cartoons) requires human participation - this is a creative process.

The translation of fiction is also difficult to automate, as the author places subtext and allusions to various events into it. The translator must recognize all this and repackage it in figurative language. Machines won't be able to do it anytime soon.

How to prepare for the profession of an interpreter

🀄️ Choose not just the language, but the culture of the country. Chat with its representatives to understand whether you enjoy this communication, whether you are interested in learning the history and traditions of the country of the language. And also - are you ready to speak and think in this language every day for several hours.

💰 Do not choose a language only for economic reasons. Now the most demanded language in simultaneous translation is English. In oral consecutive and written translations, Chinese is gaining momentum - the economic development of the country is affecting. Spanish is one of the popular languages. And, of course, specialists in rare languages ​​are rare.

⭐️ To get to know the profession better, read memoirs, watch and listen to interviews of famous translators:

  • Pavel Ruslanovich Palazhchenko (translator Gorbachev)
  • Andrei Pavlovich Chuzhakin (translated Andropov, Chernenko, Gorbachev)
  • Mikhail Volodarsky (became famous thanks to film translations in the 90s)
  • Andrey Falaleev (living legend of simultaneous translation)
  • Valentina Mikhailovich Berezhkov (Stalin's translator)
  • Viktor Mikhailovich Sukhodrev (translator Khrushchev)
  • Sergei Parinov (translator for Vladimir Putin)

👩‍🏫 Learn a foreign language as best you can at school so that you can concentrate on translation techniques at the university.

💬 Perform exercises from the arsenal of translators. One of my favorites is called "shadow repeat". Turn on the video or audio recording and repeat after the speaker everything he says, with a delay of a couple of seconds. It is useful at the same time to record yourself on a voice recorder in order to listen and evaluate the result. Try to clearly pronounce all the words, do not make long pauses and keep up with the speaker. Start with entries in your native language, and when it becomes easy, move on to a foreign one.

🏆 Participate in translation competitions for schoolchildren and students - this way you will find out your strengths and weaknesses.

💼 If you started studying, and then changed your mind about working in your specialty, you have a choice. Translators become guides, managers of international companies and teachers. For four years I was engaged in procurement in China: I found manufacturers of the necessary materials and equipment for our company.


A translator can sit all his life in a small, stuffy office, translating pages of other people's documents for notarization, or he can help countries' leaders communicate at important negotiations. The specialist performs the most important function - he helps people communicate and understand each other.

Without them, we would never have read the works of foreign-language writers, we would not have watched foreign films, we would not have learned about what is happening outside our country as a whole. But far from every employee's work is appreciated – only 15% of translators are satisfied with their salaries. Is it worth dedicating your life to this profession? Where to study as a translator, what to be prepared for and how to build a career? Let's talk in detail.

History of the profession

The profession, albeit not in its modern form, has existed since ancient times. Then representatives of different peoples spoke one more language, in addition to their native language. The key function of these "specialists" was the translation of speech and written messages. Usually translators were used in negotiations or when announcing the will of a foreign-speaking ruler of a certain territory. Often these were people captured during wars. In ancient Russia, translators were called interpreters. Presumably, their role was determined at the time of the beginning of the dialogue between the Russian principalities and the Turkic tribes.

The significance of the interpreters was strengthened during the time of the vassal dependence of the Russian principalities on the Golden Horde - the collection of tribute and governorship required knowledge of the Turkic language. In this regard, the position becomes official, and many translators go to the service of a prince or khan.

Who is a translator and what is his responsibility

A translator is a person who translates an oral or written text into another language. A professional who simply knows a foreign language is distinguished by the absence of the right to make a mistake and the ability to correctly present information (correspond to the speed of the speaker's speech, avoid long pauses, and so on). Remember the dozens of incidents that occurred in the negotiations of the same politicians due to the mistakes of translators. The same "overload" in relations between Russia and the United States (instead of "reset").

Key responsibilities of a specialist:

  • Translation of scientific and fiction literature, press, patent descriptions, specialized documents and other materials.
  • Performing translations of oral and written texts ensuring their full compliance with the semantic, lexical and stylistic content of the original.
  • Editing translations of other specialists.
  • Preparation of documentation and all kinds of texts in a foreign language in accordance with officially accepted standards.
  • Scientific work on the unification of terms and the improvement of translation technologies.

The scope of duties may expand or narrow depending on the qualifications of the employee, his experience and place of work. But the requirements for skills remain unchanged: a professional must not only be fluent in the language, but also comply with job descriptions. For example, to have a well-delivered speech, excellent memory for simultaneous translation, high typing speed, and so on.

It is necessary to constantly develop - each language lives and changes, new slang words, new trends appear in it.

If a specialist does not improve his skills, then in 1-2 years of “idle” he may completely lose his skills.

Where can a specialist work?

Translation agency. At least 50% of university graduates work in specialized bureaus that provide oral and written translations from foreign languages. Customers of the organization can be individuals and legal entities, institutions and government agencies. The bureaus mainly perform written translations - these are documents (in particular, preparing for a notarial application), educational works, books and magazines, letters, articles and much more.

Private organizations. Here, specialists work for many customers, but in the interests of one company. Only 1-2% of organizations can afford to maintain a staff of translators - usually 1-2 people who perform a wide range of tasks. They go to negotiations, translate business correspondence, technical literature and documentation, prepare appeals and papers for negotiations with foreign partners or customers, provide information support to clients from foreign countries.

State structures. Specialists work in government institutions or collaborate with them on individual projects. Example: the regional administration is building partnerships with investors, say, from the Czech Republic. They need translators with knowledge of the Czech language on a permanent basis, as the workload is large and the workload is regular. Another example: from the same Czech Republic, a delegation of, say, athletes comes to the region to participate in some event. In this case, a translator with knowledge of the Czech language will be required for a one-time, project work.

Publishers and studios. Thousands of books, films, series and song lyrics are translated every year. Work in publishing houses, film studios, production centers and similar companies requires knowledge of the specifics of the literary language and modern slang from a specialist. Surely you have noticed how the quality of translation varies, for example, of the same series in different studios. This is not about voice acting, but about vocabulary. Here, not only the clarity of the content depends on the translator, but also the pleasure received by the listener, viewer, reader from the oral or written text.

Freelance. According to unofficial statistics, at least 10% of the total number of graduates of educational institutions in Russia constantly work in freelance mode. They find regular customers, collaborate on projects with organizations and institutions, or look for work on popular freelance exchanges. The key advantage of this regime is absolute freedom, the ability to independently build a schedule and regulate income. The main disadvantage is the absence of any guarantees, in particular stable payment and fulfillment by the customer of the terms of the contract.

Where to study to be a translator? TOP-5 universities

The best choice would be a linguistic (language) university. You can start your education in college and eventually continue it by enrolling in a university on an accelerated program.

A diploma of higher education gives preferences in employment, being an indicator of the quality of training.

However, the key argument in your favor for the employer is work experience and qualifications. You will have to raise it throughout your career. And the better the knowledge gained during the training, the better. Therefore, it is worth trying to enter the best university available to you.

TOP-5 linguistic universities in Russia:

  1. Moscow State University Lomonosov.
  2. St. Petersburg State University.
  3. MGIMO.
  4. Moscow Linguistic University.
  5. Russian State University. Kosygin.

The choice of a university is an important stage in a translator's career, but not a decisive one.

Graduates of provincial educational institutions, far from the top of the rankings, can build a successful career. But in the course of self-training, they will have to do much more than students of elite universities. Moreover, you will not get the most valuable connections that graduates of prestigious universities “acquire” during their studies and which help them with employment.

An excellent solution would be admission to master's programs in foreign universities. This opportunity should be taken not only by bachelors who want to emigrate, but also by graduates who want to succeed in a career as a translator. The opportunity to study a language in depth for several years in a country where it is official is an invaluable experience. It will help you reach the top and become an important item on your resume. You can also start: approve scholarships and grants from foreign universities that offer, in fairness, free education. The procedure for admission and registration of documents is quite complicated, but it's worth it.

What qualities do you need to have

  • Excellent memory. One of the basic requirements for in-depth study of any language. If you are forgetful, then you should be ready to put a lot of effort into developing memory.
  • Logical thinking. It is not enough to remember individual words and phrases - it is necessary to understand its logic, features of vocabulary and word formation. Developed logical thinking will become the basis for understanding grammar, slang expressions.
  • perseverance. The work of a translator can hardly be called exciting - usually it is associated with many hours of sedentary work behind piles of foreign texts.
  • Stress tolerance. It is especially important for simultaneous translations, when you are under constant tension, trying to synchronize your speech with the speaker's speech.
  • Attentiveness. Each mistake can lead to the distortion of huge blocks of text. History knows a lot of examples of breakdowns in negotiations or, say, unsuccessful film rentals due to inaccuracies in translations.

The relevance of the profession of a translator and its prospects

Key confrontations are unfolding in the IT fields. Many experts say that in the near future, trained artificial intelligence will be able to completely replace a live translator. However, the developers themselves are cautious about such prospects. Most of them speak of such a possibility as a rather distant reality.

According to analytical data, in the next 20-30 years, machines will not be able to replace the work of translators even by 15%. At the same time, the specialists themselves are happy to use new developments, professional software - it really helps in their work. If you liked the presentation of the profession at the Open Day at the university or if you have been writing an essay on the topic: “My future profession is a translator” from elementary school, then you can safely follow your dream.

Pros and cons of the profession of a translator

This specialty is suitable for people who love complex, stressful, orderly work. There are no risks, threats to life and health. It is difficult for a translator to get physically injured at work. But to shake the psyche and bring yourself to hysteria as a result of constant stress and the burden of responsibility is quite real.

pros profession translator:

  • Relevance of the specialty . This is a sought-after profession, and even university graduates, as a rule, do not encounter a lack of vacancies. The only exceptions are rare, in particular endangered languages.
  • Plenty of job opportunities . You can work in an ordinary translation agency, in private companies and government agencies, you can translate books, films and series, you can accompany tourists or even stay freelance.
  • Career prospects . All in your hands! If you are constantly developing, continue to learn the language throughout your life, do not “pickle” yourself in one job and are not afraid of change, you have every chance of succeeding.
  • Fairly high salaries . They cannot be compared with the income of top managers in oil companies, but they are high compared to the national average. Moreover, with experience and advanced training, you will be able to qualify for a salary increase.
  • A real opportunity for emigration . Translators especially often use special programs, graduate from master's programs abroad, receive grants and scholarships from foreign universities, as they are fluent in the language and successfully pass tests.

Minuses profession translator:

  • Difficult and responsible work . Most specialists are in constant tension, feel the burden of responsibility and often suffer from stress.
  • The need for constant development . Only 1-2 years without practice (for example, during maternity leave) and you "fall out" of the profession. The language is changing very quickly and you have to constantly improve your skills.
  • monotonous labor . Wherever you work, you will constantly deal with large volumes of text - written or oral. There are no surprises to be expected.
  • Low salary at the start of a career . University graduates, even with 1-2 years of work experience, can rarely get a well-paid job.

If you love languages, if you are ready to dedicate your life to establishing communication and linguistic connection between people, this profession is for you. If you want something more dynamic and exciting, and you go to a linguistic university only because of the prospect of a high salary, you will hate your job with all your heart. Before admission, we recommend that you analyze all the pros and cons in advance, and then make an informed choice.

How much do translators in Russia earn

According to analytical services, the average salary of a Russian translator is 34.7 thousand rubles. At the same time, there are significant differences between the average salaries in the regions. Most of all, specialists from Moscow (42 thousand rubles), St. Petersburg (38 thousand rubles) and Vladivostok (36 thousand rubles) receive. Salaries differ not only in regions, but also in organizations - the maximum in private companies, the minimum - in public institutions.

In the process of career growth, translators can count on a significant increase in wages. For 5 years of work, it is realistic to increase your income by 10-15 thousand rubles. Do not forget that the amount of wages depends on the relevance of the language. In some cases, specialists with knowledge of rare languages ​​receive large fees, but usually cooperate with them only within the framework of individual projects. The highest earners are translators who specialize in English, German, French and Arabic.

  • Simultaneous translator
  • Literary translator
  • Technical text translator
  • Guide-interpreter
  • sign language interpreter
  • Military translator

Wage

  • from 30 000 ₽ Novice specialist
  • up to 200 000 ₽ Leading specialist

Working hours and nature of work

  • moving chart
  • Distant work
    Trips around the city
    Business trips

What does a translator do

  • Performs oral simultaneous or consecutive translation of foreign speech
  • Makes a written translation of texts on various subjects in compliance with the style of the original
  • Edits texts of other translators
  • Writes reviews and annotations for foreign publications

What qualities should a translator have?

  • Ability to quickly find the information you need
  • Ability to concentrate in stressful situations
  • Attention to language details, sound perfectionism

Books for self-development

  • Gennady Miram "Profession: translator"

    The author reveals the essence of the work of a translator in a simple and pleasant language. The book tells how the translation process takes place, what genres it has, and also shows the reader the practical side of working as a translator. In the book you can find vivid examples from the life of a translator, which will be of interest to both novice translators and students, as well as professionals and teachers.

  • Umberto Eco “To say almost the same thing. Translation Experiences »

    In the book, the author summarizes his vast experience as a translator in an accessible and entertaining way in order to give quite serious recommendations to everyone who recreates almost the same thing in their native language, that is, is engaged in translations.

  • Elena Kalashnikova “In Russian with love. Conversations with translators»

    In this book, the author has collected conversations with famous contemporary translators of fiction: cult translators and their young colleagues. The book is a collection of authoritative opinions on various issues related to translation; contains theory and practical examples.

  • Douglas Robinson "How to Become a Translator"

    The book, which combines theory and practical recommendations, is an excellent guide for both beginners and those who have been translating for a long time. Here you will find a lot of useful information and a lot of valuable advice: how the translation market works, how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems of translators.


close