Тема исследования

МОЖЕМ ЛИ МЫ ОБОЙТИСЬ БЕЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ?

Актуальность проблемы

Проблемы, связанные с теорией и практикой заимствований, особенно значимы в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Цель

Узнать, можем ли мы обойтись без заимствований.

Задачи

  • Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
  • Составить словарь современных англицизмов.
  • Проанализировать газетный материал на выявление частотности использования иноязычной лексики.
  • Выяснить, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Гипотеза

Мы можем обойтись без заимствований, но не во всех случаях.

Этапы исследования

  • Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе.
  • Обсуждение со школьниками возможных источников информации.
  • Самостоятельная работа учащихся в группах, обсуждение задания в группах.
  • Проведение социологического опроса.
  • Подготовка учащимися презентации по отчёту о проделанной работе.
  • Защита полученных результатов и выводов.

Объект исследования

Англицизмы.

Методы

  • Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
  • Приём систематики и классификации.
  • Социологический опрос.

Ход работы

Мы проанализировали материал, связанный с темой исследования, классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения (составили таблицу "сфера общения - современные англицизмы"). Проанализировали местную газету на выявление частотности использования иноязычной лексики.Провели социологический опрос, выяснили, какие иностранные слова нужны в русском языке.

Наши результаты

Мы составили толковый словарь современных англицизмов, который можно использовать как на уроках русского и английского языков, так и в повседневной жизни. Наш опрос показал, что 55% опрошенных людей не устраивает обилие иностранных слов английского происхождения в СМИ. На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Наш словарь поможет в толковании некоторых слов.

Выводы

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности и культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам? Не следует бездумно употреблять иностранные слова, но и не надо бояться усваивать новые понятия!

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование - это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование - это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество.

Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер -- сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки, и «бан» -- блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

«Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как «флудить» -- писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить -- то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.» Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г. С 200.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди.

«Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.» Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г. С 39-40.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным.

Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке.

Ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 13:17

Я готов дать вам ссылки на работы профессора В.А. Чудинова, где он размещает свои работы по чтению неявных надписей, в том числе наскальных изображений. Вот ссылки ссылка на www.chudinov.ru - это его сайт, ссылка на www.runitsa.ru - это сайт Института Древнеславянской и Древнеевразийской Цивилизации (ИДДЦ). Удобнее всего читать его работы на сайте ИДДЦ. Там работа открывается вся полностью, а не по странично как это на сайде Чудинов РУ. Должен предупредить у него опубликовано более 1000 (тысячи) статей. Конечно вы можете не верить, прочтя его работы. Но мой совет, если вы все таки хотите докопаться до истины, то необходимо прочесть хотя бы треть работ, начиная с 2006 года. В противном случае прочтя 2-3 работы вы не сможете сделать правильные выводы. И последнее не старайтесь сразу же делать выводы, а особенно с чьих то слов. В конце концов я думаю вы разумный человек, который не только задает вопросы, но и сам пытается разобраться "где правда - где ложь".

0 0 0

Oleg Brichkin ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 14:28 Могу успокоить вас. Человечество в течении 200 лет вернется к своему родному перво языку, точнее русскому. Что касается наскальных - я сказал надписей. Эти надписи сделаны на русском языке и русскими буквами. Хотя они и не так многословны. Все алфавиты: латиница, греческий, еврейский, финикийский, арабский... и та кириллица (которую себе з заслугу ставит РПЦ), просто новодел. То есть эти алфавиты родились и были приспособлены к языкам тех народов около 700-800 лет назад, не раньше как утверждают современные историки. Что касается кириллицы, тут вообще произошел казус. Монах Кирилл взял русскую глаголицу и добавил нее порядка 8 букв из греческого алфавит, которые вначале часть убрал Петр 1, а затем и Луначарский. Ну а РПЦ объявило что оно принесло грамоту славянам. Славянам -да, но не русским. Почему спросите именно славянам. Да потому что они уже говорили не на русском, а на одном из диалектов. Так как они находились на периферии Яровой Руси и попали под влияние кафолической церкви Рима. Ну потом постепенно христианство пришло на Русь. Нет не киевскую Русь, как принято считать, что Киев является основанием Российского государства. А именно центра Яровой Руси.

0 0 0

Oleg Brichkin ответил на Светлана Голиченко 7 июня 2014, 15:35 Уж кто кто, а если и пенять кто изуродовал русский язык, так это христианская церковь. Именно она начала гонение на тот русский язык, которым пользовались ведические жрецы. Именно новая жреческая каста - недоучек заменив одну религию на другую, не сумев открыть тайну русского языка решилась на его забвение и уничтожение. Потому что не познав тайны они не в состоянии были стать абсолютными властителями. Поэтому с приходом на Русь христианство и был произведен запрет разговора на русском языке, в государственном делопроизводстве стали применять церковно -славянский язык. Который был ближе с одному из старых диалектов болгарского языка.

Слайд 2

Цели и задачи исследования:.

изучить и показать происхождение, время и степень проникновения английских слов в современный русский язык.

Слайд 3

Исследовательский проект состоит из:

введения, изучения и анализа современных и этимологических словарей иностранных слов, толковых и этимологических словарей русского языка, исследований и наблюдений, анализа результатов анкетирования, проводимого в школе и поселке.

Слайд 4

А.А.Брагина «О чем может рассказать слово»

«…Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы человеческих контактов, но это в значительной степени следы общения народов, отражающие и факт общения, а часто и сам характер общения.»

Слайд 5

Слова по теме «Быт»:

веранда, вокзал, джем, джинсы, бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор.

Слайд 6

Слова по теме «Спорт»:

бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, теннис хоккей, футбол, чемпион.

Слайд 7

football volleyball basketball handball футбол волейбол баскетбол гандбол спорт sport

Слайд 8

coffee кофе компьютер computer jeans джинсы миксер mixer cocktail коктейль шампунь shampoo tramway трамвай трактор tractor

Слайд 9

Клумба - засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры

На клумбе росли удивительной красоты цветы. На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы.

Слайд 10

Шампунь - пастообразное моющее душистое средство

Она попросила принести шампунь для мытья головы. Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы.

Слайд 11

Трамвай - вагон городской наземной электрической железной дороги

Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала. Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала.

Слайд 12

А.С.Пушкин предвидел, что России будет «суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе». (А.С.Пушкин «Медный всадник»)

Слайд 13

Анкета

Слова по теме «Быт»: веранда, вокзал, джем, джинсы,бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор. Слова по теме «Спорт»: бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, хоккей, футбол, чемпион. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре? а) да б) нет Какие слова чаще употребляете? а) по теме «Быт» б) по теме «Спорт» в) по обеим темам Какого происхождения эти слова? а) русского б) английского Могли бы вы обойтись без них? а) да б) нет

Слайд 14

Из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт» (49%), 45 учащихся – слова обеих тематик (37%), лишь 17 учеников больше говорят о спорте (14%). Рисунок 1

Слайд 15

Из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой (67%), 11 – используют спортивную (в основном молодые люди) (10%), а 24 – лексику обеих тем (23%). Рисунок 2

Слайд 16

Анкетирование показало, люди были очень удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, Потому что они считали их своими, родными и обойтись без них уже не могут. Рисунок 3

Слайд 17

Выводы:

Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка. Интенсивный приток английской лексики начался в XX веке. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей. Слова, пришедшие из английского языка, стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

Слайд 18

Список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований

по теме «Быт»

Слайд 19

Список-словарь по теме «Быт»

Бифштекс. Заимствовано из английского языка в начале XIX века [Англ. beefsteaks] – жареный кусок говядины. Бриджи. Заимствовано из английского языка в XX веке. [Англ. breeches] – брюки для верховой езды. Ватман. Заимствовано из английского языка в XIX веке по имени владельца английской бумажной фабрики Whatman– высший сорт бумаги для черчения. Вельвет. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где velvet– бархат. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где veranda– пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

Слайд 20

Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall«зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье. Джемпер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jumper]– вязанная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

Слайд 21

Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка». Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки. Плед. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. plaid]– покрывало из плотной шерстяной, обычно клетчатой, ткани, употребляемое как одеяло или как платок. Пуловер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pull-over]– трикотажная фуфайка без воротника и без застежек.

Современный словарь русского языка имеет продолжительный путь становления. И как бы это болезненно ни воспринималось, но «великий и могучий» состоит из немалого количества слов, заимствованных из других языков. Одни были переняты еще в древности, другие пришли совсем недавно. Все это - результат постоянного естественного процесса взаимодействия разных культур. Может ли язык обойтись без заимствований? Дискуссии, возникающие по этому поводу, пытаются дать однозначный ответ.

Термин «заимствование»

В мире нет такого народа, язык которого был бы полностью свободен от влияний иноязычных слов, в противном случае он должен бы быть изолирован. Из-за длительных политических, экономических, военных, культурных отношений между странами, русский язык регулярно пополняется новыми словами неславянского происхождения.

Со словами-иностранцами встретиться можно повсюду: в спорте, бизнесе, политике, науке. Они прочно вошли в повседневность и большинство из них не имеют аналогов в родной речи. Примеры заимствованных слов из других языков: офис, рейтинг, имидж, провайдер, интернет, харизма, спикер. А вот более древние слова нерусского происхождения: карандаш, баня, школа, лампа, солдат. Они настолько прижились, что носители и не догадываются об их истинных корнях.

Под заимствованием понимается усвоение, копирование, перенятие какого-либо слова из одного языка в другой. Это продолжительный процесс, результатом которого будет закрепление иноязычной лексемы в речи носителя.

Актуальность темы

Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.

Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.

Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.

Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.

Немного истории

Некоторые слова были усвоены в таком далеком прошлом, что их происхождение удается обнаружить только с помощью этимологического анализа. Филологи выделяют несколько исторических этапов, оказавших воздействие на русский язык.

  • Принятие христианства. В этот момент происходит влияние греческого языка, и в лексике появляются слова: скамья, терем, икона, монастырь, Евангелие. Такие имена, как Александр, Николай, Екатерина, Лариса, также имеют неславянское происхождение.
  • Следующий период - влияние тюркских народов, татаро-монгольское иго. В обиход приходят: богатырь, телега, жемчуг, шатер, ватага.
  • Этап воздействия польского языка, XVI-XVII вв. Заимствованные слова из этого языка еще называют полонизмами. Хлопец, отчизна, подлец, дозволить, забияка, поручик. В русский язык приходят частица «якобы», союзы «если», «так что».
  • Влияние голландского и немецкого языков. Поток этой иноязычной лексики относится к правлению Петра I, через которого произошел существенный вклад в русский язык, помимо всего прочего. Появляются неведомые ранее понятия в технике, науке, морском промысле, военные определения, ремесленные, названия бытовых вещей. Слова: аренда, генерал, глобус, алгебра, оптика, флот, матрос, гавань и другие. Этот период хорошо объясняет, почему язык не может обойтись без заимствования слов с другого языка. Потому что сама вещь или явление новое, соответственно, в родном языке отсутствует подходящее слово.
  • Французское влияние XIX века. В наш язык пришли: пальто, ботинки, витраж, гардероб, комплимент, фаворит, майонез.
  • XX век и по сегодняшний день. Происходит огромное влияние английского языка на русскую лексику. Это один из самых широко распространенных языков в мире.

По всей очевидности, как показывает история, вряд ли язык может обойтись без заимствования. По сложившимся отношениям ни одна языковая система не может существовать изолированно.

Почему это происходит

Факторы, играющие значительную роль для вхождения иностранных слов:

  • историческая взаимосвязь между государствами;
  • потребность определения новых понятий;
  • открытия и достижения определенной нации в какой-либо области;
  • доступность туризма;
  • всемирная сеть Интернет;
  • популярность слова.

Причины лингвистического характера. К ним причисляют:

  • отсутствие в языке идентичного слова;
  • экономию языковых средств, когда стремятся употребить одно слово вместо фразы (спринт - короткая дистанция, или ресепшн - зал регистрации, приема и оформления в отелях, компаниях);
  • потребность детализации (пилотирование, локальный).

Окна и двери вхождения

Каналы, через которые попадают иностранные слова в русский язык, могут быть устными и письменными. Прежде всего, это профессиональная, научно-техническая терминология. Слова, прежде используемые небольшим кругом людей, через освещение СМИ приходят в массовое употребление. Например, маркетинг или девальвация. При таких случаях русский язык обойтись без заимствования может ли? Вряд ли.

Значительную роль играют публичные выступления известных людей, политиков. Переводы художественных и публицистических произведений. А также фильмы, музыка, телевидение.

Движение слова из языка в язык может быть не только прямым, но и косвенным. Например, слово «магазин», арабское по происхождению (означает "склад, собрать"), пришло сначала во французский, а потом через него попало в русский и в другие языки.

Фазы освоения слова

Процесс заимствования слова происходит в несколько этапов. Иногда это может быть очень быстро, а может и тянуться какое-то продолжительное время.

Первый этап, это когда иноязычное слово употребляется в подлинной форме, без всяких изменений. Затем слово приноравливается к и покоряется транслитерации - учитывая произношение слова, его записывают средствами национального алфавита. На третьем этапе слово утрачивает свою чуждость и активно употребляется наряду с родными словами языка. Последний шаг усвоения, когда слово переходит в общий речевой оборот и получает регистрацию в толковом словаре русского языка.

Заимствованные слова, пройдя все стадии внедрения и получив «усыновление», отличаются от слов-иностранцев, которые так и не изменились, сохранив статус чужака.

Признаки заимствованных слов

Иноязычные слова, попадая в русский язык, по мере адаптации могут потерять свой первоначальный облик. Но есть некоторые особенности, по которым их можно вычислить.

  1. Буква «а» в начале слова.
  2. Присутствие буквы «ф».
  3. В корне слова буква «э».
  4. В корне слова сочетание гласных.
  5. В корне слова сочетание согласных - «гб», «кг», «кд», «кз».
  6. В корне слова - «ге», «ке», «хе», «бю», «вю», «кю», «мю».
  7. Несклоняемые слова.

Влияние на язык

Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов.

Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ.

Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра.

Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.

Может ли язык обойтись без заимствований

Аргументы против этого утверждения выдвигает сама история. Богатая лексика сегодняшнего русского языка складывалась веками. Слова, приходящие извне, при определенных событиях и явлениях, были неизбежны в своем использовании. И даже если родная речь имела аналог, новое слово приносило новый оттенок или могло дать уточнение в той или иной сфере, способность более конкретизировать.

Сейчас пытаются внести ограничения на использование иноязычных слов на законодательном уровне. Но любые вмешательства в языковые процессы ни к чему не приведут, как считает профессор Анатолий Баранов, доктор

В свое время также активно выступали против иноязычной лексики И.С. Аксаков (публицист, лидер славянского движения) и Н.С. Лесков (писатель). Они предлагали учредить соответствующие штрафы и надзор, но «эвакуация» и «экстрадиция» сегодня неплохо себя «чувствуют» в русском языке.

Обозначая реалии быстро меняющегося мира, вряд ли язык может обойтись без заимствования. В этом вся его уникальность. Пока продолжается взаимопроникновение культур и прогресс человечества, этот процесс никак нельзя остановить.


Close